05/21/2022

Kỹ sư trẻ gây 'sốt' với phần dịch Truyện Kiều sang tiếng Anh gieo vần… lục bát

Yêu Truyện Kiều, dịch trong 3 giờ

Bạn trẻ là Huỳnh Minh Quân, 29 tuổi, cựu du học sinh ngành Điện – Điện tử tại Đại học Công nghệ Nanyan (NTU), hiện sống ở Singapore, công việc của anh là kỹ sư phần mềm tại một công ty.

Quân cho biết, trong thời gian rảnh vì Covid-19, anh đã ngồi khoảng 3 giờ đồng hồ và ngẫu hứng dịch đoạn thơ đầu tiên trong Truyện Kiều, từ tiếng Việt sang tiếng Anh, đoạn từ “Trăm năm trong cõi người ta… tới Kiều càng sắc sảo mặn mà/ So bề tài sắc lại là phần hơn”. Đặc biệt, phần dịch này dù chuyển ngữ sang tiếng Anh nhưng vẫn giữ thể thơ truyền thống của Việt Nam là lục bát.

Toàn bộ phần dịch thơ của Quân:

Long time in human life,

Fate is so bad for nice people.

Go through such difficult,

I saw and had struggle feelings.

One\’s full, others\’ lacking,

Heaven, it keeps hating beauty.

On light, read history,

Popular love story for teens.

Years of Jiajing (Gia Tĩnh) The Ming,

Country\’s in peace, nothing special.

Vương was a rich uncle,

Normal man with normal mansion.

Quan is his youngest son,

Study to pass entrance paper.

Among his two sisters,

Kiều is a bit older than Vân.

Both girls are excellent,

Despite the difference in charm.

Thúy Vân looks pretty calm,

Full moon face with ma\’am body,

With jade-like melody,

Snow white skin with curly cloud hair…

Kiều even looks unfair,

Thúy Vân cannot compare to Kiều…

Tiến sĩ Jaipal Tuttle bên một cuốn Truyện Kiều

Ảnh Thúy Hằng

Nhà nghiên cứu Truyện Kiều người Mỹ, tiến sĩ Jaipal Tuttle, ( tiến sĩ vật lý người Mỹ say mê nghiên cứu Truyện Kiều, Báo Thanh Niên từng đăng tải – PV) sau khi đọc phần dịch thơ sang tiếng Anh lục bát của Huỳnh Minh Quân đã thốt lên: “Bạn đó có phần dịch thơ rất tuyệt. Tôi hiểu rằng, để dịch được Truyện Kiều và vẫn giữ thể thơ lục bát thật sự là rất khó. Tôi rất hạnh phúc khi biết thêm một bạn trẻ yêu thích Truyện Kiều. Ở tuổi của bạn ấy, bạn ấy sẽ còn rất nhiều năm để học hỏi, nghiên cứu và biết đâu đấy, rất có thể một ngày bạn sẽ trở thành một chuyên gia thế giới về Truyện Kiều”.

Gần gũi như đọc bản Truyện Kiều bằng tiếng Việt

Nguyễn Thục Trinh (17 tuổi, học sinh Trường THPT Hoàng Hoa Thám, TP. Đà Nẵng) cho biết: Bạn em chia sẻ Truyện Kiều dịch sang tiếng Anh với thể thơ lục bát thì em cũng tò mò vào đọc thử. Em không ngờ là tác giả có thể chuyển thể những khổ trong Truyện Kiều sang tiếng Anh mà vẫn giữ được nhịp 6-8, đọc lên nghe cũng rất gần gũi như đọc Truyện Kiều bản tiếng Việt vậy”.

Làm được điều “không tưởng”: Gieo vần lục bát trong tiếng Anh

Phạm Thanh Hằng (23 tuổi, nhân viên marketing tại Steakhouse, TP.HCM) chia sẻ: “Mình ít đọc văn chương nhưng riêng Truyện Kiều thì mình thuộc cũng tương đối nhiều. Lúc đọc được bài thơ mình phải phì cười vì đọc thấy nó cũng ngộ nghĩnh. Lúc trước chưa bao giờ mình nghĩ tiếng Anh có thể gieo vần lục bát như tiếng Việt nhưng bạn tác giả bài thơ đã làm một điều theo mình là “không tưởng”, rất kính nể ý tưởng của bạn. Trong mùa dịch này mọi người khá căng thẳng thì đọc bài thơ này có thể xả stress hiệu quả và một ngày cũng bớt nhàm chán hơn rất nhiều. Cảm ơn tác giả.

Cảm hứng cho nhiều người trẻ tiếp tục dịch Truyện Kiều

Trần Minh Triết (sinh viên năm 3, khoa Kiến Trúc, Trường ĐH Văn Lang) cho biết: “Mình có biết một vài bản dịch tiếng Anh của Truyện Kiều ra thế giới và mới đây nhất là của dịch giả Dương Tường, nhưng đây là lần đầu tiên thấy một người dịch Truyện Kiều theo vần lục bát. Cá nhân mình cảm thấy rất thích thú và nghĩ rằng nếu các bạn nước ngoài đọc thì sẽ dễ hình dung vần lục bát là như thế nào thay vì chỉ giải thích. Mình cũng đang rất mong chờ tác giả tiếp tục dịch thêm những khổ tiếp theo trong Kiều. Việc này cũng có thể trở thành trào lưu và cảm hứng cho nhiều bạn trẻ khác tiếp tục dịch Truyện Kiều theo cách gieo vần lục bát. Việc này có thể thúc đẩy việc trau dồi tiếng Anh cũng như tình yêu với những tác phẩm văn chương kinh điển, nhất là trong những ngày cách ly xã hội vì dịch Covid-19”.

Chỉ có thể nói “quá tuyệt” dành cho tác giả

Bùi Phạm Tuấn Kiệt (23 tuổi, khoa YHCT, Trường ĐH Y dược Huế) hồ hởi nói: “Bản dịch tuy không thể nào sát ý hoàn toàn với bản gốc nhưng việc có thể lựa chọn từ ngữ để đọc ra một câu có vần lục bát thì chỉ có thể nói “quá tuyệt” dành cho tác giả. Mình cũng là người đam mê văn chương và có chút vốn liếng tiếng Anh nên mình biết bạn tác giả phải có vốn tiếng Anh khá vững vàng và cả sự sáng tạo nữa nên mới chuyển ngữ một bài thơ đọc lên không hề bị gượng mà còn rất hay nữa. Sau đây có lẽ mình cũng thử sách dịch một đoạn Kiều theo phong cách này xem sao, cũng là một việc hay trong những ngày cách ly xã hội”.

Nguyễn Khánh